当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

黄敏副教授来我院进行CATTI二级考试备考指导
作者:余秋蓄编辑:付兆佳审核:时间:2021-03-11点击:

3月10日下午,武汉大学黄敏副教授在人文楼附楼A102作了一场关于“CATTI二级考试解析与备考指导”的讲座。

讲座伊始,覃江华教授代表学院致欢迎辞并主持讲座。他介绍说,黄敏副教授拥有丰富的翻译实践、教学和研究经验,对各种证书考试研究尤为系统深入。作为CATTI官方教材和辅导资料的主编、国内多种口笔译证书考试的考官和阅卷人,以及大型省级翻译竞赛的组织者,黄老师对此拥有自己独特的视角。

 

 

黄敏副教授此次讲座主要分为四个部分:CATTI考试介绍、考试特点、备考建议和答疑。首先,他指出,近年来CATTI口笔译证书考试报名人数增长迅速,二级证书逐渐成为各大用人单位招聘专业译员的基本条件。在专业硕士学位点水平评估中,CATTI二级证书通过率也成为衡量高校人才培养质量的重要指标。

随后,黄敏副教授带领大家仔细研读了CATTI二级笔译考试大纲。在基本要求模块,他提到,同学们应该增强应用型翻译理论知识。翻译是两种语言文化的转换,所以考生对语言和文化背景知识的理解尤为重要。此外,要加强翻译思维能力训练,这对于原文理解和译文表达都非常重要。具体应试过程中,要考虑英译汉和汉译英不同的特点,尤其是难度差异对翻译速度的影响。唯有在语言、知识、技巧和专业素养等方面多管齐下,才能更好地应对考试。

整体介绍后,黄敏副教授具体分析了2018年上半年二级笔译考试真题。通过生动典型的案例,指出考生在笔译考试中需要注意的问题。他特别提到,在翻译人名或者地名时,不要犯低级常识性错误。要想考过翻译考试,首先要通读全文,了解文章的风格、体裁和思想内容,然后进行翻译,在忠实于原文的同时,也要保证译文流畅自然。

 

讲座最后,黄敏副教授给同学们介绍了几种学习资料,提供了一些实用的备考建议,并回答了现场观众的提问。他说,翻译证书考试要将长期积累和刻意训练结合起来,同学们要增强自信,不要害怕考试。最后,覃江华教授对讲座进行了简要总结。整场讲座深入浅出、干货满满,听众都表示受益匪浅。

 

分享: