当前位置: 首页 >> 科研动态 >> 正文

学术活动月持续火热——澳大利亚新南威尔士大学钟勇教授来外院谈翻译

作者:刘少康/来源: / 发布日期:2018-12-17

1214日下午,应外国语学院邀请,澳大利亚新南威尔士大学研究员钟勇教授作客我院“外语名家谈”学术交流活动,在外国语学院A102会议室作了一场题为“超级翻译是怎样炼成的”的讲座。本次讲座由MTI教育中心主任曾文华副教授主持并点评,MTI中心教师、校内外慕名而来的师生以及全体2018MTI研究生参加了本次讲座。

钟勇教授首先给同学们抛出了几个问题,“同学们心中的超级翻译有哪些?”,“你们为什么认为他们是超级翻译呢?”同学们纷纷提到外交部翻译张璐等人,因为他们很厉害。随后,钟教授又提到,“大家认为的超级翻译的标准是什么呢?”有同学答道水平高,有同学答道经验足;钟教授笑而不语,随后说道自己心中有四个超级翻译。于是同学们开始纷纷猜测如林语堂、傅雷等翻译名家,但均不是钟教授心中的超级翻译,老师最后给出了名字:严复、袁天鹏、陈梦道、Mona Baker。接着钟教授以我们熟悉严复为代表,从三个方面,重新界定了翻译以及伟大的译者。

钟教授总结了三个标准来评价超级翻译,一是影响力,严复是在中国翻译界有着举足轻重地位以为译者,影响力很大,不仅如此,除开翻译身份,他更多的是作为一名外交官,为国家做着贡献。二是研究能力,众所周知,严复提出了翻译理论“信、达、雅”,他可谓是中国第一人,一边做翻译的过程中,还在一边思考如何去做好翻译,尝试去改变翻译模式,这种创新能力是非常值得肯定的。三是话语提炼,对于严复来讲,他所做的翻译都是有选择性的,社会缺少什么内容他便朝着那个方向去翻,以期能影响中国人的思想,推动社会等进步;一些翻译,如我们熟知的“物竞天择,适者生存”便是出自严复的翻译,这句话对中国人对思想有着深刻而又深远的影响。钟教授还呼吁,目前的译者都相对缺乏研究创新能力和话语提炼能力,希望下一代的我们能在这个方面多多努力。

最后,钟教授说道,我们可能并不能够都成为超级翻译,但我们可以尽自己的能力为社会作出力所能及的贡献。曾文华主任总结说,我们要能“脚踏实地,仰望星空,在做翻译的同时,能够有更广阔的视野,并改用华为的宣传语“Translation is hard but joyful”与同学们共勉。


 

【人物简介】钟勇,新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)研究员,长江大学楚天学者特聘讲座教授,西北大学特聘讲座教授。同时担任国际学刊Rural Education《乡村教育》主编,MetaITT编委。他致力于推动翻译学及教育学的创新,首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、活性翻译,在翻译效果研究跨符号翻译等方面的研究处于领先水平,并以论文的形式发表在国际多家核心刊物上(SSCI检索30余篇);受邀前往国内外逾百所著名大学演讲,于2009年荣获澳大利亚联邦政府颁发的总理特殊学术贡献奖2010年获新南威尔士大学学与教最佳研究学术奖。

 

 

科研动态

    中国·湖北·武汉市洪山区狮子山街1号 邮编:430070 电话:027-87282129

    Copyright © 华中农业大学外国语学院   All Rights Reserved