当前位置: 首页 >> 科研动态 >> 正文

张保红教授谈节奏的翻译

作者:李珍/来源: / 发布日期:2019-05-20

       5月17日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授在外国语学院A102会议室做了一场题为“走近文学翻译——以节奏的翻译为例”的讲座。贺赛波老师主持会议,学院MTI中心教师以及全体2018级MTI研究生聆听了本次讲座。

张保红以一句“节奏是文学的生命,也是翻译文学的生命”引出节奏对于文学翻译的重要性。他强调,任何优秀的作品或译作都会有一个统一、主导或鲜明的节奏。翻译过程中对节奏的体验、再现、重构、创新是每一位译者必须优先思考、重点解决的问题,这既是译作取得成功的基本前提,也是衡量不同译者不同翻译特色的重要标尺。

张保红以节奏为切入点,分别从音乐绘画的节奏、节奏的定义与功用、感知文学作品的节奏以及节奏的翻译等方面,通过大量的歌曲、绘画名作、中外著名诗歌的译作实例分析了翻译理解阶段如何辨析原文节奏以及翻译表达阶段如何再现、重构、创新译文节奏的过程,阐述了节奏之于文学翻译实践与批评的价值与意义。他提出节奏表达思想情感,是作品的“心电图”,是文章的第一件要事,它与原文同呼吸。我们在做文学翻译实践时,应该注意到这一点,力争再现原文同频共振的节奏,并在译文中构建与原文和谐共生的节奏,使其流畅。

此次讲座思路清晰、信息密集、角度新颖,师生热情高涨、频频提问,不仅极大地满足了MTI学生在文学翻译方面的求知欲,也为在座师生提供了新颖的研究角度。最后,贺赛波对讲座进行了简要的总结,并向张保红教授致以诚挚的谢意。

 

【人物简介】

张保红,男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、博士生导师、副院长兼MTI研究中心主任。曾任教于中国地质大学外国语学院,1996年破格晋升副教授,2004年晋升教授,担任过学院副院长(1998-2007)等职位,2008年人才引进入广东外语外贸大学任教至今。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。曾入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”,广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,英汉诗歌比较与翻译。

主持完成国家社科基金项目1项,主持完成省部级研究项目3项。目前主持教育部社科项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究(19YJA740077)”在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。出版著作《汉英诗歌翻译与比较研究》(中国地质大学出版社,2003),《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》(上海外语教育出版社,2012),《诗歌翻译探索》(清华大学出版社, 2016);《古诗英译中西翻译流派比较研究》(人民出版社,2018)。译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社,2006),《动物庄园》(英译汉)(天津人民出版社,2012),《老北京画卷II》(汉译英)(新星出版社,2013);编著《文学翻译》(省级精品教材)(外语教学与研究出版社,2011)。


 

科研动态

    中国·湖北·武汉市洪山区狮子山街1号 邮编:430070 电话:027-87282129

    Copyright © 华中农业大学外国语学院   All Rights Reserved