当前位置: 首页 >> 学生活动 >> 正文

中国外文局专家卢敏谈如何成为一名合格的职业翻译

作者:马妍 郭宇婷/来源: / 发布日期:2018-04-09

      庆祝建校120周年暨外语系成立25周年的“外语名家谈”系列学术活动于3月31号下午继续举行。中国外文局华语教学出版社英文审稿专家卢敏译审进行了一场以“如何成为一名合格的职业翻译”为主题的讲座,近200名师生参加了本次讲座。由于现场十分火爆,会场不得不临时从A102会议室换到学院大报告厅。我校外国语学院党委书记王平祥、MTI教育中心主任曾文华副教授,湖北省翻译协会口译委员会主任委员、武汉大学黄敏副教授出席了本次学术活动。

      讲座开始之前,我校MTI教育中心副主任覃江华副教授简要介绍了讲座专家情况。接着,卢敏老师从中国翻译行业现状、中国翻译教学现状、职业翻译人才和翻译主要问题四个方面进行了详细的分析。职业翻译要求学生综合素质高,专业精通,外语扎实,具有较强的反应能力。对复合型翻译人才的要求是为了更好地适应翻译工作专业化、学术化、实务化、科技化和服务化的发展趋势。这就要求英语专业的学生具有较强的基本功,比如巨大的词汇量和语法的正确表达;同时,学生还需要了解政治、经济、文化、社会等各方面知识,把它们充分利用到翻译实践中去。卢敏老师表示,口译和笔译是不分家的,扎实的笔译功底是口译的基础,只有将两个很好的结合,才能成为一名合格的翻译。

      翻译市场和社会形式这两个外部因素对于职业翻译来说固然重要,但自身能力才是决定一个人能否成为合格翻译的重要因素。那么,如何提高自身竞争力呢?卢敏老师强调,作为英语专业的学生,不能闭门造车。证书固然重要,但并不代表着一切。它只能证明你学习过有关知识,并不能百分百地证明你能胜任各个方面的翻译工作。我们应该将所学的专业知识灵活地运用到实践当中,并不断开拓自己的视野,让自己的翻译作品更加符合时代潮流。同时,我们应该密切关注高科技对未来翻译的影响,走进高端翻译机构,了解真正的职业翻译究竟需要什么。

      任何形式的翻译对我们的语言基本功都有一定的要求,卢敏老师建议我们学习19大报告、政府工作报告和当代文学作品里的语言风格和表达方式。同时,他表示,口译者仅充当麦克风的角色,这就需要我们完全忘记自身存在,不夹杂个人情感地翻译出表达者所想表达的内容。

      在最后的互动环节中,有的同学向卢老师提出,对自己未来的发展方向感到迷惘,不知道如何应对。卢老师回答说,不要一味地担心自己的未来,现在能做的就是脚踏实地,将口译笔译两手抓,提高自己的综合竞争能力,有计划的准备考试,付出总会有回报。

 

学生活动

    华中农业大学  外国语学院  登录

    中国·湖北·武汉市洪山区狮子山街1号  邮编:430070  电话:027-87282129

    undefinedamp;copy;2015 All Rights Reserved.