12月8日上午,外国语学院翻译专业硕士行业导师,上海文化贸易语言服务基地SDL Trados产品技术工程师许仁兴和高级培训师黎梦蝶应邀来到四教C-512计算机辅助翻译课堂,为2021级研究生讲解如何利用SDL Trados进行翻译项目管理以及协同项目翻译实操。
黎梦蝶通过思维导图介绍了翻译项目管理的完整流程及相关基础知识。翻译项目总体可以分为四个阶段:启动阶段,计划阶段,实施阶段和结尾阶段。第一阶段,要分析翻译项目,就报价与客户进行沟通,确认委托项目;第二阶段,制定项目计划,包括项目总体计划和分项计划;第三阶段是项目的实际翻译阶段;第四阶段是项目的收尾工作,包括终审,接受客户意见修改以及定稿排版等。最后,黎梦蝶介绍了笔译项目流程中可用的技术工具,如格式处理工具ABBYY FineReader,制作思维导图和流程图工具Mind Master,以及术语提取和管理工具SDL Multiter Extract、语帆术语宝等。
许仁兴演示了如何利用SDL Trados服务器进行项目协同翻译。首先项目经理创建在线翻译术语库和记忆库,创建在线项目,其次小组成员通过登录账号领取翻译稿件,最后由项目经理指定人员进行审校,导出译文。在演示过程中,许仁兴通过共享屏幕,一步一步地向同学们演示具体操作,讲解操作注意事项,观摩后,同学们进行了小组翻译项目流程演练。
翻译技术是MTI教学指导委员会指定翻译专业硕士应掌握的专业技术。翻译技术的学习并非一日之功,练就高效的翻译速度和效率,需要在课后通过协同完成翻译项目勤加练习巩固,才能攻克翻译技术大关,提高服务社会本领。