12月13日下午,第6届外国语学院研究生学术年会总结汇报大会在人文楼附楼A102举行。2020级研究生的七个小组分别从不同的研究视角做了学术汇报。
大会开始,覃江华老师发表讲话,希望同学们能够薪火相传,在学术年会上展现学术风采,也呼吁未来有更多同学加入其中。随即宣布大会议程,各个小组依次进行汇报。
第一组的汇报题目为:国际组织人才能力要求对语言服务人才培养的启示——以国际组织相关岗位招聘要求为例。汇报从国际组织与语言服务人才、国际组织岗位要求例解、国际组织人才培养项目、对语言服务人才培养启示四个方面展开,紧扣时代主题,为高校外语人才培养和外语专业学生职业规划提供了新思路。
第二组的汇报题目为:从文化翻译观看字幕翻译与配音翻译对比研究——以电影《冰雪奇缘2》为例。该组首先介绍了巴斯内特“文化翻译观”,紧接着讲解了配音翻译和字幕翻译的定义和特点、配音翻译和字幕翻译的优劣,从文化翻译观比较了字幕翻译和配音翻译的策略异同,最后进行了总结与评价,指出该字幕翻译优胜于配音翻译的原因,让大家对字幕翻译本身及其背后传达的文化因素有了更深刻的认识。
第三组的汇报题目为:文化语境下的外宣翻译策略研究——以《中国关键词》系列英译本为例,从选题原因、理论建构、文本分析展开了报告,最终得出结论。报告小组认为,《中国关键词》对提高外宣翻译的质量具有一定的参考价值。
第四组的汇报题目为:严复信达雅理论下的歌词译配——以网易云音乐为例。报告小组首先以音乐平台国内热度排行引入对网易云平台的介绍,接着分析了网易云歌词翻译的发展现状、网易云歌词翻译中存在的问题及解决方法,最后展示了研究成果及其启示。该研究为歌词翻译提供了新视角、新标准,同时也为如何提升歌词翻译质量、留住平台用户提供了参考意见。
第五组的汇报题目为:从生态翻译学的角度看校训翻译。小组成员从校训特点和翻译现状、生态翻译学、校训翻译赏析、校训翻译实践四个方面进行了介绍,提出了校训翻译新的翻译原则、方法和标准,认为最佳翻译是‘整合适应选择度’最高的翻译,并指出校训翻译应当注意大学校训翻译生态环境以及在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
第六组的汇报题目为:留学文书机器翻译比较研究——以DeepL和有道为例,对研究背景、研究过程、案例分析、研究结论进行了详细的介绍,尝试提出一种翻译质量评估方法,为机器翻译质量改善提供思路。
第七组的汇报题目为:多模态话语分析视角下影视字幕翻译对比研究--以美国电影《绿皮书》为例,从引言、文献综述、理论基础、案例分析、总结五个方面展开了汇报,为影片观众提供了新的参考,为提升字幕翻译质量提供了指导,为字幕翻译研究提供了新思路。
学术汇报结束后,胡守强书记结合同学们的汇报分享了自己的几点体会。胡书记首先指出人生要有格局,这是奠定一生幸福的基础。如果没有大的格局,也一定要培养自己的兴趣爱好,选择自己热爱的事业才会有持续前进的动力。其次,他认为同学们即便没有想法,也一定要有做法。要弄清楚学生的职责,做好学生的本分,跟随导师的步伐,收获感悟提升。他还说如果没有天赋,就要勤奋,天道酬勤。“人的潜能是非常大的”,有足够多的投入,就一定能成功。最后,胡书记从辩证法的角度提出“要努力追求,也要认识这个世界,如果没有到手,就要学会放手”,要乐观自信,学会辩证地看待优劣势,学会适应这个世界。
胡书记分享体会(贺丹 摄)
最后,覃江华老师对全体汇报人的表现进行了简单的点评,宣布了此次学术年会汇报大会的获奖名单,其中第二组获得一等奖,第三组和第七组获得了二等奖,其余几个小组则获得了三等奖。优秀指导老师这一特别荣誉则颁发给了获得一等奖的小组指导老师张娟副教授。
胡书记与一等奖得主合影(刘星 摄)
覃老师与优秀指导老师合影(刘星 摄)