4月30日上午,中山大学外国语学院詹成教授应学院邀请,在人文楼M327作了一场题为“外事口译理念、原则与技巧”的专题讲座。覃江华教授代表学院致欢迎辞。本次讲座詹成教授主要从外事口译的概念入手,明确外事口译的原则,结合实际工作的案例,最后落实到提高外事口译质量的具体方法与技巧。
讲座现场
首先,詹成教授明确了外事口译(foreign affair interpreting)的概念,其特指政治外交类的口译,包括政治会议、领导人会晤等。提到原则,他指出,上世纪60年代周恩来总理提出了16字方针——“站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律”,如今依然适用,并且添加了“身心健康”,形成外事口译的20字原则。在当今时代背景下,口译员不仅要不断学习更新自己的知识储备,也要适应高强度的工作压力。
接着,詹成教授围绕着如何提高外事口译质量提出,“政治是指导,准备是必须,语言是基础,沟通是效果”,并且对每一条进行了详细阐述。口译工作和政治紧密相连,往往一词之差谬以千里,扎实的双语能力是大厦根基,口译员要做话语调控和信息筛选,达到良好的沟通,发挥好桥梁作用。
随后,詹教授展开介绍了语言转换,明确不同场域中的“the nuances of words”,从结构、词性、逻辑和思维四个方面,举例分析了中英两种语言之间的差异。最后,詹教授谈到要正确处理好几组关系,即外事口译中的“褒与贬”、“实与虚”、“远与近”和“多与少”,并结合工作经历加以举例说明。
讲座最后,詹成教授以“口译质量永无止境”作为结尾,激励同学们不断追求口译质量的提升,同时也接受自己不完美的表现。在问答环节,詹教授回答了同学们的问题,并推荐大家广泛阅读,涉猎不同领域,关注社会热点,不断提升自己。
【专家简介】:詹成,男,翻译学博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。2008年担任北京奥运村/残奥村村长陈至立同志的专职译员,并被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。主持国家社科基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,在Interpreting、《中国翻译》等国内外期刊上发表40余篇论文,参与编写十部国家级规划教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。