当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

首届新媒体翻译研究国际学术论坛成功举行
作者:李白羽 尚月美 霍明慧 禹希 晏溪若编辑:付兆佳审核:审核人参数配置未打开时间:2021-06-21点击:

6月19日,由华中农业大学主办的首届新媒体翻译研究国际学术论坛在云端正式拉开帷幕。华中农业大学外国语学院覃江华副院长主持开幕式,青平副校长在开幕式上致欢迎辞。

本届国际会议云集了众多蜚声国际的中外学者、经验丰富的从业人员,上海外国语大学教授肖维青、中国传媒大学教授麻争旗及金海娜、广东外语外贸大学教授潘莉、华中农业大学副教授张娟、八一电影制片厂专职翻译贾秀琰、字幕翻译兼配音导演付博文、奥维耶多大学教授兼国际知名期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编Roberto A. Valdeón、英国伦敦大学学院教授Jorge Díaz-Cintas、西悉尼大学教授兼澳洲国家电视台总字幕师韩静、西班牙海梅一世大学教授Frederic Chaume、波兰华沙大学教授Agnieszka Szarkowska、意大利都灵大学研究员Vincenza Minutella等中外专家学者在会上做主旨报告。

上午由国内专家做主旨报告。上海外国语大学肖维青教授就“口述影像在中国口笔译教育中的教学价值”进行分享,简要介绍口述影像教学的现状及未来发展趋势,梳理口述影像研究的分类和口述影像教学价值的三次转变,并以自己的教学经历和学生作品——《我和我的祖国》口述影像片段为例,让参会师生充分感受到口述影像的魅力。

肖维青教授以“The Didactic Value of AD in China’s T&I Education”为题做主旨发言


中国传媒大学金海娜教授围绕“中国无声电影的插卡字幕翻译”这一主题展开分享,纠正人们对于早期电影翻译的两点误解,指出影响早期中国电影翻译实践的两个方面分别是国外电影和国际市场,回顾中国电影翻译的历史渊薮,点明插卡字幕翻译在影视翻译发展过程中的重要地位。

金海娜教授以“Intertitle Translation of Chinese Silent Films”为题做主旨发言


中国传媒大学麻争旗教授围绕“影视剧翻译中的人物形象重构”做主旨报告,揭示话语形象对影视译制具有举足轻重的作用,重点论述翻译工作的三种境界,分别是平面化翻译、性格化翻译与立体化翻译,以诙谐幽默的方式让与会师生感受到译员应当肩负传递审美价值的责任,才能原原本本地呈现影视作品的非凡魅力。

麻争旗教授以“影视剧翻译中的语言形象重构”为题做主旨发言


广东外语外贸大学潘莉教授以“国际传播视阈下的短视频英译原则与策略探讨”为题进行分享,从时下热门领域短视频出发,针对新媒体短视频的特点和字幕翻译的限制,结合传播学和翻译学相关理论,划分出主要的视频类型,对应提出不同的翻译策略,最后结合自身教学实践,激励师生共同努力,讲好中国故事,传播中国声音。

潘莉教授以“新媒体视听字幕英译策略研究”为题做主旨发言


华中农业大学张娟副教授分享了自己关于“视听翻译传播通道中的文化折扣研究”的最新成果,从“文化折扣”和“传播通道”的定义出发,详述二者的关联与要点,从理论高度概括出视听翻译所受到的诸多制约和面临的艰巨挑战。

张娟副教授以“视听翻译传播通道中的文化折扣研究”为题做主旨发言


八一电影制片厂专职译员贾秀琰老师基于自己丰富的字幕翻译实践,分享翻译院线进口片的心路历程,让身处象牙塔的学生深刻体会到影视翻译从业者的艰辛与不易,启发大家要对译制怀有敬畏之心,铁肩担道义,妙手译字幕。

贾秀琰老师以“翻译院线进口片对白和字幕心得分享”为题做主旨发言


字幕翻译兼配音导演付博文老师作为译界资深从业人员,讲述自己对译者基本素养的理解,对影视翻译工作提出四点期许,从实践者的角度全面考量行业生态,解读译者定位,指出影视译者需要掌握的知识与技能。

付博文老师以“影视译者的基本素养”为题做主旨发言


下午由国外专家做主旨报告。西悉尼大学教授兼澳洲国家电视台总字幕师韩静围绕影视翻译的交际目的,以关联理论为支撑,借《非诚勿扰》等成功的字幕翻译案例为佐证,揭示译者应当交际意识,既要透彻把握原文本要义,又得时刻心怀观众,方能真正实现跨文化沟通与交流。

韩静教授以“Achieving Communication in Translation”为题做主旨发言


奥维耶多大学教授兼国际知名期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编Roberto A. Valdeón基于西语版《纽约时报》的翻译研究,论证国际刊物小报化趋势和翻译在其中所扮演的关键角色,在翻译研究中引入“把关理论”、“议程设置理论”等传播学、新闻学概念,助力翻译研究实现跨学科发展。

Roberto A. Valdeón教授以Translation and the tabloidization of the New York Times in Spanish”为题做主旨发言


英国伦敦大学学院教授Jorge Díaz-Cintas的汇报紧扣时事,介绍新冠疫情背景下视听翻译的特点,分析疫情给视听翻译行业带来的机遇和挑战,剖析行业当前生态环境,点明行业未来发展方向,分享欧洲将推出视听翻译证书这一激动人心的消息。

Jorge Díaz-Cintas教授以“Audiovisual Translation in Times of Pandemic”为题做主旨发言


意大利都灵大学英语语言和翻译研究员Vincenza Minutella基于自己关于动画电影译制的实证研究,介绍动画电影中方言的翻译策略,以及在实际译配过程中,制片公司等赞助人对翻译策略和译文抉择的影响,启发大家对影视译配如何塑造人物形象的思考。

Vincenza Minutella老师以“(Re)Creating Language Identities in Animated Films”为题做主旨发言


波兰华沙大学教授Agnieszka Szarkowska主要关注视听翻译如何服务于失聪和听障人士的问题,分享题为“为失聪者和听觉障碍患者提供字幕的语言多样性”的研究成果,希望影视翻译行业发扬人道主义精神,努力实现为特殊人群提供沉浸式观影体验。

Agnieszka Szarkowska教授以“Linguistic diversity in subtitling for the deaf and the hard of hearing”

为题做主旨发言


西班牙海梅一世大学教授Frederic Chaume重点探讨时下非常热门的媒体本地化研究,深入剖析本地化过程中配音翻译与改编的需求和问题,呈现配音翻译与时俱进的全新面貌,阐述人工智能等新兴技术手段和云平台在译配过程中的应用。

Frederic Chaume教授以“Localizing media content: translation and adaptation for dubbing”为题做主旨发言


晚上,来自UCL、北京大学、香港中文大学、广东外语外贸大学等国内外高校的近200名师生在分论坛上汇报研究成果,平行论坛涵盖视听翻译相关研究综述与对比研究、视听翻译研究与文化传播、视听翻译教学及人才培养、字幕翻译研究、视频游戏翻译、配音翻译、无障碍传播研究、新闻与时政文本翻译研究、文学翻译研究等诸多领域,有志于视听翻译研究的师生积极热情地参与研讨,纷纷为新媒体翻译研究的发展献计献策,分论坛汇报直至晚上十一点才落下帷幕,参与汇报的师生仍是意犹未尽,纷纷向组织本次学术盛宴的主办方华中农业大学表示感谢。

午间与晚间休息期间,主持人分享了由华农学子自导自演的多个视频,向参会师生展示了华农美丽的校园风光,以及国货崛起等多个话题,并获得多为专家学者的一致好评。华农学子用实际行动助推中国视听翻译发展,不断实践,努力讲好华农故事,传播中国声音。

本届国际论坛由华中农业大学主办,湖北省翻译工作者协会协办。会议旨在推动中国新媒体翻译研究领域的发展,借助zoom平台在云端顺利举行。来自6个国家的学界业界领军人物做主旨演讲,2000余名师生参会交流。


分享: