2021年11月19日下午,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师杨枫教授应邀做客第152期外语论坛·专家论道。通过腾讯会议平台,杨枫教授为我院师生开展了一场题为“翻译学的知识论阐释”的专题讲座。覃江华副院长代表学院致欢迎辞并主持讲座。
讲座伊始,杨枫教授指出,语言、文化和译者一直被视为翻译的“三驾马车”,然而以文化为中心的翻译关注隐喻存在,无法揭示翻译的知识本质,其夸大历史和社会中文化的重要性,因而成为理论学家的致命缺点。在他看来,知识作为常识和实在的存在才是翻译研究的对象、内容和焦点。
随后,杨枫教授阐释了知识、文化和翻译之间的关系。他认为,知识是文化的存在,文化只能住在知识里,知识的共享与文化的分享具有价值观上的差异;知识与翻译具有同构性,二者都是关于词与物、词与事、词与人的意义行为。由此可见,语言承载文化交织的知识,知识的生产就是翻译的实践。
通过对近现代历史的回顾,杨教授强调了翻译在知识传播过程中的重要性。他谈到,五四运动时期,大量外来词汇以翻译为中介进入我国社会,这一西学东渐的过程促进了现代汉语的兴起;如今,中国的国际传播能力与对外话语体系建设仍需依靠翻译这座桥梁。因此,从知识与传播的角度来看,翻译就是跨语言的知识再生产和传播行为,而知识翻译学就是研究跨语言的知识再生产的传播行为规律及关系。
在知识翻译学与其他翻译学说的关系上,他表示,知识翻译学并不解构其他翻译学说而成为元理论,只是扩大了翻译学的研究视野与空间,侧重研究不同语言之间的知识转换、重构、传播等复杂的社会过程、行为和关系。
关于如何利用知识翻译学分析话语,杨枫教授建议,译者必须研究不同语言在不同知识环境下做出的选择以及创造实践和经验,同时关注语言使用、概念生成等知识关系、文化环境和社会条件。他总结道,知识翻译学具有强大的理论统摄力,可以翻译一切科学话语,可以阐释一切人文话语,使翻译不再是可译与不可译的悖论,而成为知识星球上的璀璨明珠。
讲座最后,杨枫教授耐心回答了师生提出的相关问题,与线上听众进行了热烈互动。覃江华副院长表示,知识翻译学为翻译学研究提供了新视野、新思路,在中国现代性研究以及话语建构方面具有极高的应用价值。
专家简介
:杨枫,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师;《当代外语研究》主编;国际期刊
Journal of Second Language Studies
创刊主编;语言教材研究与评估中心主任。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长;上海外文学会副会长。主要研究领域为比较文学与翻译学、应用语言学。
张思佳供稿