2022年11月17日上午,华中师范大学苏艳教授应邀做客第196期外语论坛·专家论道,以“劳歌已做楚人吟”:张之洞督鄂期间的翻译赞助行为研究(1889-1907)为题,在教工之家带来一场专题讲座。外国语学院院长覃江华教授主持讲座,并致欢迎辞。
张之洞是武汉城市之父,是官方译书的重要赞助人之一。之所以聚焦张之洞督鄂期间的翻译赞助行为研究,是源自于苏艳教授自身对于张之洞这个历史人物的兴趣,以及对其历史背景的深挖。在收集相关资料的过程中,苏艳发现地方翻译史研究目前仍存在着一些问题。例如多数地方翻译史研究立足点为译者的省籍,有些译者的译本译事与其出生地联系不紧密;地方特色不明显,即地方文化的基因对译者的选材、策略选择和翻译观、文化观影响不明显;忽视翻译主体和译本、译事对地方的历史发展、社会进步和文化交流的影响等等。这些也是苏艳认为在研究过程中应当规避的具体问题。
苏艳以张之洞督鄂期间的翻译赞助行为研究为例,指出翻译史研究应遵循的三字经,即“文、史、哲”,其中“文”指的是体例,即翻译史研究的科学性与文学性,准确性与可读性;“史”指的是史料的收集;“哲”指的是史论结合。除此之外,苏艳还谈及张之洞为何要开始赞助翻译以及怎样开始赞助翻译的。张之洞作为两广总督,是出于军事需要开始赞助翻译,其赞助翻译的目的是为消解翻译,主要方式是养能译之才,设立译书机构,择当译之本。
苏艳结合多年科研经验提出翻译史研究的建议。例如,查阅史料的工具应选择文史工具书,主要分为六类,字典词典类、基本目录类、索引通检类、大事年表类、类书汇纂类、各种图表类。其中苏艳最推崇基本目录类,她认为这是最能体现认真负责态度的研究类别。
讲座结束后,苏艳与在场师生互动交流,师生纷纷表示讲座深入浅出,从中受益匪浅。
【专家简介】苏艳,2009年于南开大学获得博士学位,现为华中师范大学外国语学院教授,博士生导师,翻译与传播研究中心主任。主要从事翻译史、典籍翻译、文学翻译和中西译论研究。