当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

外国语学院第三期“学术晚茶·碎读书会”成功举行
作者:余雪聪编辑:张亚男审核:覃江华时间:2022-12-06点击:

122日下午,由我院研究生会组织策划的第“碎读书会”通过腾讯会议举行。本次读书会选取读物为翻译研究创始人之一、英国伦敦大学学院提奥·赫曼斯Theo Hermans)教授的最新著作《翻译与历史教程》(Translation and History: A Textbook旨在引导师生共读最新研究成果,增强学术敏锐性,拓展思想视野。院长覃江华作为教师代表与学生共同就“翻译史研究的作用与意义”展开深度探讨,交流收获与体会。

领读人郑雨晴从作者及背景、主要内容、特色与不足三个方面介绍该书。她重点讲解了微观史、概念史和翻译记忆三个章节,帮助大家厘清概念,并分享了相关研究的主要观点和研究方法,以及存在的问题。郑雨晴结合自身思考和阅读体验指出,该书例证丰富、史论结合,极具趣味性,对我国翻译史研究具有指导意义。她也同样表示,该书存在史学与翻译学两门学科的结合不够深入、部分概念的定义不完整等不足。


 


覃江华对郑雨晴的汇报给予肯定,并分享了他对翻译与历史相关研究的理解,介绍了国内外翻译史研究的前沿动态。他提到,历史上翻译对语言演变、文化更新、社会发展、观念塑造都起着不可忽视的作用。我国是多民族国家,是文明古国,千年历史中层出不穷的翻译家与史料为翻译史提供了丰富的研究资源。他强调,翻译史研究可以开辟新的领域和方向,更容易突破学科疆域的界限,为其他学科提供新的研究思路与启示,因而也更容易得到跨学科的认可。

在研讨与交流阶段,研究生宋颖倩针对翻译记忆中的“积极遗忘”话题提出问题,大家纷纷分享自己的理解,气氛十分活跃。在分享会结尾,覃江华总结道,读书既要“把厚书读薄”,也要“把薄书读厚”。读书分享会便是在践行这一准则。一方面,领读人将厚厚一本书浓缩成短短一次汇报;另一方面,评价与反思该书的成就与不足又需要延伸到其他相关书籍文献,来获得全面而深刻的认识。覃江华鼓励同学们在今后的学习中积极主动地提出问题,并善于提出好问题,期待下次读书分享会上继续与大家交流、研讨。

分享: