2023年11月23日上午,中国海洋大学外国语学院任东升教授做客第235期“外语论坛·专家论道”,为我院师生作了题为“国家翻译实践论前沿与方法”的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长覃江华教授主持。
“国家翻译实践是应运而生的。”任东升指出,国家翻译实践能够有效提升国家翻译能力,促进国家翻译传播,增强国家话语能力,具有服务国家战略的现实需求。国家翻译实践顺应时代变革,实现了“五突破一引领”,即突破了“翻译主体”、“译者”认知、“翻译行为”认知、“理论-技术”、“翻译史命题”,引领了翻译研究的“国家”转向。任东升认为国家翻译实践具有独特的学术价值和广阔的研究前景,是“大有可为”的。
国家翻译实践研究近年来发展迅猛,其研究体系不断完善。任东升指出,国家翻译研究的发展路径遵循“三步走”原则,包括“个人提出概念”,“团队发展理论”和“共同体建构学科”;国家翻译实践的研究可分为六种类型:1.描写性研究;2.解析性研究;3.建构性研究;4.“描写性+解析性”研究;5.“解析性+建构性”研究;6.“描写性+解析性+建构性”研究。任东升通过丰富的文献实例加以阐明,展示出国家翻译实践研究的丰富性,前沿性和创新性。
任东升表示,国家翻译实践的发展,也离不开人才培养的支撑。要构建一支专业化的翻译人才队伍,促进国际传播能力的建设,呼应时代的发展和国家的需求。各高校应当形成学术共同体,将项目成果转化为课程建设资源,促进翻译人才培养。
覃江华就本次讲座作总结发言。他认为国家翻译实践的发展如日中天,具有广阔的研究探索空间。他勉励师生要学习任教授严谨的治学态度和创新的求索精神。覃院长表示,学术研究应当是有趣的,和现实生活紧密联系的,应该让学术成为生活中的一部分。同时,在做学问的过程中要“循规律,守规范”,不愁找不到好的研究选题,重要的是要保持对学术的敬畏和热爱。
【专家简介】任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材1套2册。