4月19日下午,由我院研究生会组织策划的第十期“学术晚茶•碎读书会”在教工之家如期举行。本期读书会由外国语学院2023级MTI学生付文雨和晏欣共同分享,主题为《多模态视角下的图画书翻译研究》。我院龚献静教授、耿云冬副教授和潘不寒副教授受邀参与此次读书会。
本次读书会响应习近平总书记在党的二十大报告提出的“加强国际传播能力建设”“推动中华文化更好走向世界”的号召,聚焦如何充分发挥绘本这一媒介,有效传播中国传统经典。
付文雨谈到,在电子媒体时代,为更好地推动中华文化走向世界需发掘调动多元媒介形式,充分发挥图像等媒介的传播作用。付文雨从研究背景和意义出发,介绍了图画书翻译的重要性及当前国内外研究现状,并对多模态理论、视觉语法和符际翻译等核心概念进行阐述。她指出多模态是不同符号模态在交际中的混合体,即不同的符号资源被调动起来 , 在特定的文本中共同构建意义。视觉语法则是以再现意义、互动意义和构图意义为核心内容,形成单个图像的分析框架。
晏欣以案例分析的形式进行分享。她展示了不同年代版本的《花木兰》绘本,对木兰服饰、动作及形象进行细致地分析,探讨了不同版本所传递的文化内涵与传播效果。同时,她聚焦绘本情节,选取木兰从军前、替父从军、战场凯旋的情节,深入分析了图文互动的各种可能性及符际翻译下的图文互动。晏欣还介绍了绘本的翻译方法,如注解法、音韵法、使用拟声词等。整个分享生动翔实,加深了在座同学对多模态理论、符际翻译、绘本翻译和视觉语法的理解。
同学们积极参与讨论与交流。朱梦姣深入探讨了不同版本《花木兰》绘本中木兰形象的差异,并提出了自己的见解。贾豪冉则对绘本中不同画面结构的选择提出了疑问,建议结合多模态及文化传播理论进行研究。
三位老师对本次读书会进行了点评。耿云冬老师强调了关注图画模态参与意义构建的重要性,并鼓励同学们广泛阅读最新研究文献,以提高理论修养;龚献静老师则从学术阅读和研究的角度,指导同学们如何提出问题、进行研究论证,进而增强学术研究能力,并鼓励大家勤于阅读和思考;潘不寒老师结合自己的图画书翻译实践,鼓励同学们在未来的学习中多参与科普和中国文化相关的绘本翻译,以锻炼实践能力和跨文化交际能力。
此次读书会为同学们提供了宝贵的学术交流平台,与会者均表示受益匪浅。大家对翻译在推动中华文化走出去的价值和形式有了更深入的认识,坚定了作为MTI学生为中华文化走出去做出贡献力量的信心和使命感。