2024年6月2日下午,外国语学院在人文楼楼A102会议室召开“狮子山导师学校”专题培训。安徽师范大学外国语学院副院长蔡静教授再次应邀做客“狮子山导师学校”,以“问题意识和实践技能锤炼——翻硕学位论文写作的遵循与导向”展开学术讲座。外国语学院副院长秦发兰主持讲座并致欢迎辞。学院党委书记冯国林、2023年新聘校内研究生导师、在岗导师代表以及翻硕方向研究生参加了本次学术活动。
蔡静主要围绕“翻译硕士论文写作宗旨与类型”、“翻译硕士论文撰写要求与目标”、“翻译硕士论文常见范式与问题”和“翻译硕士论文写作思路与遵循”四个方面展开。
讲座伊始,蔡静援引《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》(2023年版),指出翻硕学位论文写作的根本宗旨在于培养学生在翻译实践相关工作中发现、分析并解决问题的能力,助益自身专业能力的可持续性发展,同时也为专业实践提供有价值的参考。通过对比翻硕学位论文写作与翻译学学硕论文写作的根本区别,带领师生研读《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》(2011年版)、《专业学位类别(领域)博士、硕士学位基本要求(上册》(2015年版)和《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》(2023年版)三份文件,蔡静提醒师生应重点关注“翻译调研报告”和“翻译案例分析”这两类翻硕学位论文类型的写作特点。
随后,蔡静解读并对比了往年与最新版翻译硕士论文写作的基本要求与目标,提醒各位师生特别注意如下新变化:学位论文的结论应对所提出的问题给予充分的解答;论文成果应体现学位申请人对翻译实践/翻译行业有较为深刻的体会和领悟;选题应来源于真实或模拟的翻译实习实践项目,反映翻译专项任务特征;应有明确的问题探讨;原则上使用国家通用语言文字撰写等。
蔡静结合实例详细剖析两种常见写作模式并指出实践中存在的写作问题,包括:(1)套用固定化写作框架,理论依据和案例分析“两张皮”,或者套用某种翻译理论的几个层面安排论文结构;(2)缺乏问题意识,重难点认识不清晰;(3)案例分析中的例子常见为迎合或佐证所选理论拼凑或组合的情况;(4)对中英文语言转换基本机制和要求缺乏深入认知,对于翻译基本技巧、方法以及要点认识不清等。
最后,蔡静分享了有关翻译硕士论文写作思路的深刻见解,即应“以问题意识和实践技能锤炼”为根本遵循。此外,蔡静还分享其团队所总结的真实翻译项目工作流程,带给师生很多启发。
在讲座的尾声,秦发兰对蔡静的无私分享表示感谢,指出此次讲座内容丰富、见解独到,对我院翻译硕士的教学和培养工作具有重要的启示和指导意义。面对新要求,学院将持续优化翻硕育人模式,为该方向的论文写作提供更深入的实践指导,以期培养出更多优秀应用型翻译专业人才。
【专家简介】蔡静,安徽师范大学外国语学院教授、硕士生导师。现任外国语学院科研副院长,MTI硕士点负责人;兼任安徽省外文学会翻译教学工作委员会副秘书长、安徽省翻译协会理事、芜湖市政协委员。主要研究近现代翻译文学、比较文学及翻译理论与实践。先后主持和参研国社科项目3项,国社科中华外译项目1项,省厅级社科重点项目1项及省级质量项目2项。出版译著3部,主编译丛1套,参编教材4部,在国内高水平期刊发表多篇学术论文。多次指导研究生和本科生在各类国家级或省级专业技能大赛中荣获高级别奖项。