2024年6月11日下午,美国西南大学副教授、汉学家、翻译家任望远博士(Dr. Carl A. Robertson)应邀做客第253期外语论坛·专家论道,为外国语学院师生带来题为“翻译与文化:二十世纪中国语言观念如何改变西方诗歌语言”的精彩学术讲座。本次讲座由我院翻译中心张瑞嵘主任主持。
任望远教授首先以“交流是什么”引发大家的思考,接着以中西方诗歌语言的差异为切入点,深入分析了二十世纪中国语言观念对西方诗歌语言的影响。他指出,随着翻译实践的发展,中国的语言观念在西方文学中逐渐占据了一席之地,成为跨文化交流的重要媒介和理念。任教授通过引用经典诗歌和现代作品,展示了翻译在促进文化交流和语言演变中所起到的关键作用。
在讲座中,任教授还提到,现代科技的发展特别是人工智能的应用,为翻译实践带来了新的挑战和机遇。他详细介绍了自己参与的基于人工智能的诗歌创作实践,并将AI创作的诗歌与杜牧的诗歌进行对比展示,引发了大家的思考和讨论,揭示了当今AI技术在诗歌创作中的应用和局限性。最后,他分析了AI翻译在专业技术领域的应用,表明AI技术在一定程度上能帮助缺乏专业知识的人们快速了解和掌握相关技能。
最后,张瑞嵘主任对本次讲座内容进行了总结,对任教授提出的“语言、翻译、智能三个促进交流的工具”的观点表示赞赏,并期待我院师生在这一前沿问题上与任教授进行更为深入的交流。张瑞嵘主任宣布将邀请任教授成为我院翻译中心的特邀成员,在农业学术翻译等领域与任教授展开进一步合作。
此次讲座不仅为外国语学院师生提供了一次与美国知名学者面对面交流的宝贵机会,也对我院翻译与文化研究领域的学术研究起到了一定的推动作用。
________________________________________
专家简介
Dr. Carl A. Robertson(任望远)
美国西南大学副教授、汉学家、翻译家。研究方向和兴趣包括中国晚清小说、中国文字书法的历史和传统、文学翻译、汉语教育学、早期歌谣及诗的比较诗学等。目前,他正在研究中国书法教学中的创意主题以及《西游记》传说的释图书项目。近期作品包括中国当代小说翻译、莎士比亚作品翻译等,在中国传统文化外译和传播等研究领域取得了令人瞩目的成就。