当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

我院教师耿云冬积极参与中国非遗文化对外译介实践与研究工作
作者:王统编辑:张亚男审核:时间:2024-10-07点击:

2024921日,由南京大学外国语学院主办、南京大学-全国名词委“术语与翻译跨学科研究”基地承办的“《中国世界级非遗文化悦读系列》丛书发布暨非遗译介与传播创新实践论坛”在南京大学国际会议中心成功举办。来自国际中文教育领域、非遗保护领域、外语研究领域与出版社的近百名专家学者、非遗传承人出席丛书首发式。首发式结束后,与会专家学者围绕“中国非遗文化的当代传承与传播”“非遗译介与国际中文教育”和“中国非遗自主译介与传播实践创新”三大主题展开,共同探讨中国非遗文化当代译介与国际传播的创新模式。会议期间,还举办了“主题非遗展”,3位非遗传承人分别分享了苏州宋锦、榫卯结构、雕版技艺的历史传承与创新应用情况。作为丛书分册《京剧》(汉英对照)联合主编,我院副教授耿云冬博士受邀出席会议并做主题发言。



耿云冬的发言题目为“知识翻译学视阈下的非遗文化‘真善美’译介方法──基于《京剧》编译实践的思考。在知识翻译学理论视阈下,耿云冬将作为知识再生产的非遗文化翻译视为一种“真善美”的文化实践,结合《京剧》的多模态翻译实践,从“以真求知”、“以善立义”、“以美行文”三个维度系统阐释并论证了团队在编译该丛书过程中所践行的非遗跨文化译介新理念“以译促知,以译传通”的可操作性。



据悉,《中国世界级非遗文化悦读系列·寻语识遗》丛书入选江苏省十四五重点图书出版规划项目,由南京大学外国语学院博士生导师魏向清教授带领的“术语与翻译跨学科研究”教研团队与国际中文教育领域知名专家学者领衔,历经5年编译而成。该套丛书装帧设计和编译质量受到澳大利亚联邦人文学院院士和世界知名汉学家、中国友谊奖获得者Colin Mackerras(马克林)先生高度赞扬。我院耿云冬老师与澳大利亚格里菲斯大学旅游孔子学院中方院长单旭光老师联合主编译了《京剧》(汉英对照)分册。


分享: