当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 学术交流 -- 正文

学术交流

李正栓教授做客外语论坛漫谈英文歌曲翻译
作者:周丹编辑:张亚男审核:时间:2023-12-05点击:

12月1日上午,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师李正栓应邀做客第238期“外语论坛·专家论道”,为我院师生做了题为“英文歌曲翻译漫谈”的讲座。本次讲座由外国语学院教师发展中心主办,院长覃江华主持。

此次讲座,李正栓教授从英文歌曲翻译课程教育背景、翻译原则、翻译歌曲示例三个方面展开。他提到,把公共艺术课程与艺术实践纳入高校人才培养方案和教学计划,加强和改进新时代高校的美育工作,是高校教师的责任,要充分发挥英文歌曲欣赏选修课以美育人、以美化人、以情感人、立德树人和思政育人的作用,提升学生的英语学习能力、思辨能力、审美能力。



李正栓教授谈到歌曲翻译应遵循五个原则:能押韵时则押韵,不能押时不强求;歌曲翻译可以使用回环韵;译前多听,译时多唱,译后继续唱继续修改;注意节奏;关注意象。他阐释道,意象是歌曲的核心,翻译时要保留其意象空间,一个好的歌曲翻译要做到以下几点:一要关注词语与声调,翻译时讲究适配,不断推敲措辞,既要保证译语符合译入语的表达习惯,也不可死守译出语的习惯。二是关注韵律,若能押韵,一定要押韵。三是自然即是美,过分追求押韵,导致意象的扭曲是得不偿失的。四是歌曲翻译要注意节奏和势能,要保留原歌曲的气息,贴合歌曲所要表达的蕴意。五是歌曲译文重音要打破常规,避免死气沉沉。

随后李正栓教授带领师生齐唱中英文歌曲《雪绒花》《One Hundred Miles》《义勇军进行曲》《Do-re-mi》等歌曲,在乐中学,在学中乐,融会贯通英文歌曲翻译原则,现场氛围欢快活跃,师生收获颇多。

讲座结束后,院长覃江华总结发言。他提到,近年来华中农业大学高度重视学生美育工作,英语歌曲翻译是我校发展的新方向,是满足学生学习新需求的重要切入口,也是深化中西文明交流互鉴的重要举措,对于提升学生专业综合能力具有不可或缺的作用。



【专家简介】李正栓教授,河北师范大学外国语学院教师、二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评、教学研究。



分享: