12月13日下午,2019年外国语学院研究生学术年会总结汇报大会在人文楼附楼A102会议室举行。本次汇报大会由院研究生辅导员涂梦主持,莅临现场的评委老师包括华中师范大学教授熊兵、外国语学院院长姚孝军、MTI中心主任曾文华、农科学术英语研究中心主任刘萍、英语系副主任袁谦、大学英语部主任张瑞嵘等。全体2019级研究生通过抽签确定了汇报顺序,依次进行了学术研究内容的展示。六个参赛小组历经一个多月的充分准备,在指导老师的帮助下,均顺利完成了本组选题、资料收集、调查研究以及结论分析。
第一组姜婷婷、陈秀琼、王艳、杨婷、靳雪娇五位同学的汇报主题是“翻译操纵理论视域下的电竞游戏本地化翻译研究—以《英雄联盟》为例”。该小组从赞助人、意识形态、诗学三个角度对《英雄联盟》本地化翻译的操纵分别展开了分析,为《英雄联盟》的翻译研究提供了新的视角,并在报告最后提出了对电竞游戏翻译的展望。
第二组刘宇涵、郑子卓、魏美棋、丁朋、胡月五位同学此次的研究主题是“从高校形象视角谈校园英语新闻网站发展现状及改进策略”,通过平行对比法、数据调查分析法,对国内农林高校英语新闻网站的现状进行了分析,指出高校英文网站在管理模式、网页设置、选材语言三方面的共性问题,并提出了相应的改进策略。
第三组刘星、郭苏蓉、严琼、崔武梦鑫、周颖、苏慧子六位同学汇报的主题为“双语新闻中译者的把关人角色分析—以2019年下半年中国日报双语新闻为例”,该小组从意识形态、跨文化交际语境、新闻选材把关三方面细致地讲述了此次的研究,提出了小组的研究发现和局限性。
第四组熊俨、郭雅婷、卢艳红、杨凤霞四位同学的主题是“国际体育赛事公示语翻译策略研究—以第七届军人运动会为例 ”,该小组从切斯特曼的翻译理论规范、女性主义翻译观、公示语翻译与文化自信三方面为切入点展开研究,强调公示语翻译的重要性,并呼吁译者加强对公示语翻译的重视,展示良好的国家形象。
第五组甘柳青、佘悦铭、徐娟、黄蓉四位同学的汇报主题是“论文化差异在影视翻译中的处理策略—以《白蛇.缘起》为例”,该小组从文化翻译观的角度举例分析影视翻译中使用的文化差异处理策略,例如替代、直译、意译、音译法,并提出了电影《白蛇.缘起》中翻译的不足之处,认为高质量的字幕翻译才会进一步将国产电影推向世界。
第六组鲁丽玲、侯媛媛、李钰琪、黄曦灵四位同学的主题是“科幻小说的中国文化词翻译策略—以《三体》为例”,该小组对小说中的文化词分为语言文化词、社会文化词、宗教文化词、物质文化词和生态文化词五大类,综合发现直译,意译和音译翻译策略在小说中频繁使用,意识形态对文本翻译起着重要的操纵作用。
每个小组汇报完毕之后,分别有多位评委老师对此组的汇报内容进行点评,肯定了各小组的研究亮点并指出改进的空间。经过评审,《翻译操纵理论视域下的电竞游戏本地化翻译研究—以〈英雄联盟〉为例》荣获优秀报告人一等奖,《从高校形象视角谈校园英语新闻网站发展现状及改进策略》、《双语新闻中译者的把关人角色分析—以2019年下半年中国日报双语新闻为例》荣获优秀报告人二等奖,《国际体育赛事公示语翻译策略研究—以第七届军人运动会为例》、《论文化差异在影视翻译中的处理策略—以〈白蛇.缘起〉为例》、《科幻小说的中国文化词翻译策略—以〈三体〉为例》荣获优秀报告人三等奖,第一组指导老师张娟荣获“优秀指导老师”。
最后由熊兵教授进行总结点评,他认为此次学术年会活动展示了华农外国语学院学子的风采,活动形式值得其它学校学习借鉴。熊教授提到年会报告中各小组的选题结合了热点话题和时代特色、题目新颖、切入点独特;各小组将理论与实践相结合,体现了报告的研究深度,具有一定的实践价值和学术价值。同时熊教授也针对报告提出了以下几点问题:一、题目需精炼;二、部分小组没有涉及研究背景和研究现状;三、没有详细列出研究问题,对问题的解决需加以论述;四,演示文档应标明序号,展示出章节曾测和研究框架;五、规范参考文献中的格式。熊教授希望每个学生能继续努力,在学术研究中能有更多的收获。