12月5日上午,应外国语学院邀请,上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任、博士生导师胡开宝教授做客我院“外语名家谈”学术交流活动,在外国语学院A102会议室作了一场题为“基于语料库的口译译员风格研究”的讲座。本次讲座由外国语学院院长姚孝军教授主持并点评,MTI中心教师、校内外慕名而来的师生以及全体2018级MTI研究生参加了本次讲座。
胡开宝教授首先从研究意义、研究步骤与研究方法三个方面向在座师生介绍了本次讲座的研究项目。他指出,此次研究的意义是具体回答了两个问题:一、从事记者招待会汉英口译的男性译员和女性译员在典型英语词汇或句式结构应用以及翻译策略与方法运用方面是都呈现差异;二、如果存在差异,其具体表现和内在原因是什么。在介绍研究步骤和方法时,他详细解释了如何控制变量以保证研究的严密性,以及如何根据批评话语分析的相关理论来选取定量以突显研究价值。
紧接着,胡开宝教授带领在座师生共同分析研究数据,比较男性译员和女性译员的口译文本语言特征以及翻译策略与方法,并得出结论:记者招待会汉英口译中,男性译员比女性译员更倾向于使用英语低值情态动词、强势词、态度词和第一人称代词“we”,更经常对原文进行某种程度的改写;女性译员则比男性译员更偏爱使用高值情态动词,更为强调对原文的忠实,其对应译法的应用频率显著高于男性译员。他还指出,造成这一显著差异的原因主要在于男性和女性社会性别角色的差异以及女性社会地位低于男性社会地位。
在提问环节中,胡开宝教授一一解答了学生提出的有关研究设计与口译职业发展的问题。当被问及女性在口译职业发展上是否会处于劣势时,他答道:“口译归根结底还是语言,而实验证明,女性的语言能力要普遍高于男性,所以就口译而言,女性并非处于劣势。”最后,胡开宝教授鼓励在场同学多做尝试,可以就翻译方面的性别差异开展语料库研究。
此次讲座深入浅出、资料翔实、实例与理论互为支撑,不仅拓宽了MTI学生在翻译领域的视野,也为在座师生提供了良好的研究范本。最后,姚孝军院长对讲座进行了简要的总结,并向胡开宝教授致以诚挚的谢意。
【人物简介】
胡开宝,现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。担任Routledge “应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic )系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies )和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库” 主编。
胡开宝教授长期从事语料库翻译学研究,在Meta、Perspectives. 《外语教学 与研究》、《外国语》《当代语言学》和《中国翻译》等外语类CSSC期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文90余篇,出版中英文学术著作十多部,主持多项国家社科基金重大项目、中国翻译研究院重大项目、上海市语委项目。