当前所在位置: 网站首页 -- 学院新闻 -- 正文

学院新闻

news

学院新闻

我院2015年研究生学术年会举行研究生学术报告专场
作者:编辑:审核:时间:2015-12-24点击:
1223下午两点,我院2015年研究生学术年会举行研究生学术报告专场在人文楼副楼A102会议室召开。学院党委书记王平祥、副书记杨成才参加了本次报告会,院长姚孝军、副院长杨革新、商务英语系主任吴彬、硕士生导师龚献静、袁谦、张瑞嵘及教师覃江华、潘不寒、袁崟峰担任评委。报告会由副院长杨革新主持,MTI研究生们分为笔译、口译和理论三个小组进行学术报告。

首先,由姚孝军院长致开幕词。他指出,大学不仅是一个传授知识的地方,更是一个创造知识的地方,而创造知识需要老师和同学们的共同研究。MTI虽然是一个专业硕士学位,但是我们也要注重研究,为国家乃至世界的学术研究做出贡献。

接着,笔译组以“英汉新闻翻译:功能目的论”为主题进行了报告,小组成员在赖斯和费米尔的理论指导下研究英汉新闻翻译的不同,最后从中西方思维差异的角度阐述了这些差异背后的原因。报告结束,三位报告人张安琪、付长冉和杜琨玮接受了老师的点评提问。姚院长肯定了报告的语料新颖,解说清晰,但是也指出应更注重学术报告的规范性,引用别人例子时要注意标注。然后,口译组则从交际理论的角度出发,对比分析了两种口译考试CATTINATTI的证书和试卷构成。组长李博瑞先展示了交际理论的核心内容,紧接着王婷从考试内容和等级对比了两种考试的异同,强调了译者知识能力和口译能力的重要性,最后应嘉文进行总结并对CATTI考试的改革提出了建议。龚献静老师肯定了选题的新颖性,鼓励大家继续深入钻研,可以就这个选题写出很好的文章。杨革新副院长则建议大家在提出问题的解决方法时也要注意有理论支撑,做到“有理有据”。最后,理论组以“操纵理论视角下的字幕组翻译”为主题进行了报告,张莹进行了理论铺垫,庄静则梳理了字幕组的发展历史,并对央视字幕组和网络字幕组的翻译特点进行了比较,最后刘梦龄进一步比较了网络字幕组的特点,并对它们未来的发展提出了宝贵的建议。小组引用了大量翻译案例,幽默生动,现场反响热烈。覃江华博士赞道,这是经典理论和时代话题的结合,既进行了理论、历史梳理,又提出了现代反思和解决策略。不过,他同时也指出,报告的理论部分应该继续深化,小组成员有些混淆策略、方法和技巧。

报告会的最后,王书记做了总结。他指出,MTI研究生应该更多一些“问题意识”,要主动研究理论部分,与老师多交流,和同学多合作,善于抓住各种机会,提升学术素养。而经过一番激烈的角逐之后,通过评委投票,最终理论组赢得了2015年外国语学院研究生学术年会“优秀学术团队”一等奖,口译组荣获二等奖,笔译组荣获三等奖。个人“学术新星”也随之诞生,庄静获得了2015年外国语学院研究生学术年会“学术新星”一等奖,刘梦龄和王婷获二等奖,李博瑞、张安琪和应嘉文获三等奖。

分享: