11月23日下午,湖北省翻译协会副会长、华中科技大学外国语学院院长、博士生导师许明武教授做客我校外国语学院外语论坛,带来了一场题为“口译策略与能力培养”的讲座,外国语学院院长姚孝军教授主持并点评,我院教师及2016级翻译硕士研究生聆听了此次讲座。
讲座伊始,许明武分享了自己的口译从业历程和宝贵经验。他以幽默风趣的表述“An interpreter is a cheater”开场,引发了在场师生的强烈兴趣。接着,许明武主要从四个方面展开了本场讲座:口译标准、影响口译的因素、口译基本策略和口译能力培养。他强调,现场口译与笔译性质有别,由于时间压力大,口译的标准要低于笔译,但也应当遵循一定的原则,如Seleskovitch1978年提出的“达意、通顺”,仲伟合1998年归纳的“忠实、及时”,鲍刚2005年倡导的“全面、准确、通畅”等。
接着,许明武介绍了影响口译的主观和客观因素,其中主观因素包括双语能力、心理因素、口译经验、先前准备、知识积累等,客观因素则有工作压力、口音压力、语速过快、术语难等。他强调,基于上述因素,正确使用一些口译策略,可以达到较准确传递发言人意图的目的,对提高口译速度、增强口译准确性具有重要作用。如胡庚申提出译员要“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力和缓和紧张气氛”;又如,林超伦针对“没听懂”的现象,提出“别停下、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法等。许明武认为,在借鉴前人有益经验的基础上,口译的基本策略可凝练为:延宕思考时间、简化思考内容、使用口译附加语、换用多样口译输出、沿用相似口译输出等。
最后,许明武介绍了口译能力的培养方法。他除了讲解怎么教授学生口译技能外,还现身说法分享了自己练习口译的有趣经历,如边看《无字碑歌》等影视剧边做同传。许明武幽默风趣、妙语连珠,整场讲座充满了欢声笑语。正是通过这种用寓教于乐的方式,许明武既传授了口译经验,又增加了同学们学习口译的兴趣与信心。晚六时许,华灯初上,讲座在热烈掌声中圆满结束。(文字作者:潘楠)
人物链接:
许明武: 华中科技大学教授、文学博士、博士生导师,外国语学院院长,教育部外语教学指导委员会英语专业分委员会委员、宝钢优秀教师、湖北省名师、湖北省翻译协会副会长。国家精品课程、国家精品资源共享课程“英汉互译”负责人。近年来主持国家社科基金、教育部人文社科基金等各级科研项目20余项,于Critical Arts(SSCI,A&HCI)、Across Languages and Cultures(SSCI,A&HCI)、Translation Review(A&HCI)、Babel(SSCI, A&HCI)、Australian Journal of Linguistics (SSCI, A&HCI)、English Today(SSCI, A&HCI)、Interpreter and Translator Trainer(SSCI, A&HCI, forthcoming)、Terminology(SSCI, A&HCI, forthcoming)、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《外语界》、《外国文学研究》等期刊上发表论文60余篇,编著包括国家十一五、十二五规划教材等近20部,出版专著3部。利用业余时间于美洲、欧洲、非洲、香港、澳门等为企业单位和政府部门做过大量口译工作。