近日,外国语学院为2025级翻译专业硕士研究生量身打造的“影视配音翻译”特色课程圆满落幕。本次课程依托张娟老师主讲的《视听翻译》课程框架,历时8周,特邀校企合作单位涅伽达(武汉)信息咨询有限公司的行业专家许诺、徐子怡两位老师联袂授课,将院线大片背后的译制流程“搬”进课堂,带领同学们沉浸式探索配音翻译的艺术与技艺。

课程内容系统丰富,涵盖配音翻译基本知识、多维度影视文本理解、配音对口型基础、配音翻译表达调整等多个核心模块,由浅入深构建起完整的影视配音翻译知识体系。“多维度影视文本理解”板块,两位老师引导学生跳出纯语言转换的思维,从人物性格塑造、情感层次、情节推进等多个维度深度解读原片文本,精准捕捉潜藏在台词之下的情感信息与戏剧张力。进入“配音对口型基础”训练,课程重点讲授了如何根据原声口型的长短、开合与停顿,科学调整中文译文的字数和发音节奏。最后的“配音翻译表达调整”模块,两位老师深入探讨了口型限制下的意译策略、口语化表达转换技巧。两位老师从一线实践出发,将院线大片背后的译制流程“搬”进课堂,引导学生在声画交织的影视世界里打磨翻译技能。

课堂上,学生们反响热烈,积极与两位老师互动交流。在配音对口型、台词节奏把控等实操环节中,同学们踊跃尝试,亲身体验影视翻译中“字随画动、声情并茂”的特殊要求,深刻体会到配音翻译不仅考验语言功底,更需要对角色性格、情节逻辑和文化语境进行整体把握。

值得一提的是,两位授课教师均深耕影视翻译领域多年,成果斐然。许诺老师不仅翻译了大量院线电影的配音台本与字幕,还负责翻译审校、人员培训、配音制片等工作。其翻译作品包括《疯狂动物城2》《阿凡达:水之道》《头脑特工队2》《疯狂元素城》等众多观众耳熟能详的银幕佳作。徐子怡老师在公司担任译审,主要负责影视翻译,曾参与大量线上外国影视剧及院线电影的翻译项目,包括《狮子王:木法沙传奇》、《新·驯龙高手》、《超人》、《一战再战》等,积累了丰富的影视翻译实战经验。

本次课程是外国语学院深化校企合作、推动翻译硕士专业学位研究生实践能力培养的又一重要举措。通过将行业一线的真实经验引入课堂教学,学院为翻译学子搭建起连接理论与实践的桥梁,也为未来向影视翻译等领域输送高素质、应用型语言服务人才奠定了坚实基础。