2015年6月29日至7月2日, 我院MTI教育中心主任曾文华、研究生教研室主任李艳、英语系副主任袁谦、MTI教育中心副主任覃江华以及MTI教育中心主干教师潘不寒在杨成才副书记的带领下刚刚结束课堂教学,即奔赴湖南长沙、湘潭两地调研。此次调研走访了长沙理工大学、湖南大学、湖南科技大学三所高校,就MTI教学和实践工作、英语专业培养方案改革以及研究生英语教学改革等问题与兄弟院校进行了交流,学习兄弟院校的成功办学经验。
长沙理工大学外国语学院拥有外国语言文学一级硕士点和MTI专业学位硕士点。该校MTI培养依托学校特色,着力发展工程翻译方面的特色,值得我院借鉴。该校针对翻译专业学生开设“土木工程”、“工程英语”等课程,由工程专业博士生授课,同时也注重培养本院老师转型做精通工程专业的外语教师。该校的非洲文化研究与交流中心,对我院国别、区域研究也有启示。我校可以考虑设立“世界农业文化研究中心”,从事国外农业情报资料翻译、中国农业科技翻译史研究和中国古代农业相关典籍的研究与外译。此外该校与计算机网络中心合作,二次开发购买的考试软件,建有网络教学测试平台,采用大学英语网络教学和网络测试,一次性可接受四六级网络考试达1000多人,省时高效,效果良好。
湖南大学外国语学院师资力量雄厚,学科发展良好,其理论语言学实力最强,应用语言学、外国文学和翻译学均衡发展。该校规定69年以后的教师必须具备硕士及以上学位,80年以后出生的教师必须具有博士学位,否则就要转岗或辞退。教授和副教授在5年之内必须中标国家级项目,发表一定数量的权威期刊论文,否则高职低聘。讲师主要从事教学,科研成果要求并不高,但是要晋升职称还是有一定压力。拥有外国语言文学一级博士点。
该校正在制定“十三五”发展规划,基本思路是学术型研究生要提高标准,专业型研究生要提高专业性。MTI教育以实践课程为主,既包括教指委规定的必修课,也包括政法、商务、文学和科技等选修、特色课程。要求导师提供阅读书目。每2周举行一次学生学术沙龙,导师参加并且点评。重视实践基地建设,与省政府英文网站、中国日报湖南站、红网、湖南人民出版社、岳麓书院以及校内国际会议等建立长期稳定的协作关系。省政府英文网站实践基地就建在校内,学生实习很方便。该校主张除了开设实践性翻译课程之外,还应开设翻译理论和学位论文撰写课程。
我院老师还参加了该院首届外语教学沙龙,教师们品着咖啡和甜点围坐成多个小圈。聆听教务处领导总结工作发言之后,外院语言学、英美文学及翻译各方向负责人对英语专业本科培养方案的修订进行了说明,最后分小组讨论该培养方案的定稿。据了解,该方案已经经过两年的教学效果测试和试运行,反复讨论修改过多次。该方案特色鲜明,具有较强的学术前瞻性。该学院对于教学的扎实作风和对教改的认真程度令人佩服。
湖南科技大学外国语学院资力量雄厚、学院管理规范、制度健全、成果显著。尤其是学科建设和科学研究令人印象深刻。该院极为重视科研活动。在英美文学与文化、语言学、翻译三个方向均聘请有来自大陆、香港和美国的专家,每学期邀请国内外知名学者讲座30余场,专家讲学可持续一周。院里的博士每年必须请自己的导师来学院讲学1-2次。要求40岁以下老师必须签到聆听20场以上,否则年终评奖评优一票否决。该校近五年来国家社科基金和教育部人文社科基金连年中标。
调研过程中张景华副院长还给我们展示了该校MTI学生的毕业论文,介绍MTI学生的毕业论文撰写与答辩情况。MTI专业毕业论文重视翻译理论与实践相互促进,论文撰写格式规范,有极大参考价值。
总之,这次调研收获颇多。虽然走访的学校在许多方面与我校有着相似之处,也面临着一些类似的问题,但他们分别彰显了自身的特色与优势,在多方面为我们提供了很好的借鉴。