6月11日下午,华中农业大学外国语学院第303期“外语论坛”专家论道讲座于人文社科楼附楼A102会议室圆满举行。特邀澳大利亚麦考瑞大学Jan-Louis Kruger教授担任主讲嘉宾,李璐老师主持,外国语学院副院长耿云冬出席并致欢迎词。本次讲座聚焦多模态传播中的阅读、注意力与认知资源加工,助力在场学子拓宽跨学科研究视野,深化对视听翻译与认知语言学的理解。

耿云冬副院长致欢迎辞
活动伊始,Jan-Louis Kruger教授以生动的“带字幕视频”演示开启分享,投影上播放着影视片段与同步字幕,直观呈现了视听文本中“动态阅读”的场景,引出本次讲座的核心主题——多模态媒介下的认知加工机制。随后,教授依托自身在视听翻译领域的长期研究积累,细致剖析了传统字幕与ASR自动语音识别字幕对用户阅读行为的差异化影响,以眼动追踪实验数据为支撑,生动展现了不同文本呈现方式下的注意力分配模式与隐性认知成本。

讲座现场
在核心授课环节,Jan-Louis Kruger教授围绕“动态文本阅读的认知挑战”展开系统讲解,细致科普了眼动现象背后的加工逻辑,重点分析了ASR字幕的延迟、更新特点对用户认知策略的重塑作用,并详细总结了“表现悖论”的实践启示,指导同学们以科学视角看待多模态阅读中的效率与成本问题。紧接着,教授深入解读了不同群体在多模态任务中的表现差异,从多个维度揭示了影响认知资源分配的关键因素,为同学们的相关学习实践提供了丰富的理论与方法参考。

Jan-Louis Kruger教授讲解ASR
分享环节结束后进入答疑互动环节,同学们结合日常学习、翻译实践与视听翻译研究中的困惑积极举手提问。Jan-Louis Kruger教授针对各类问题,结合当下国际学界前沿研究成果与自身治学经历,逐一细致作答,为同学们的后续学习提供了具体建议。

答疑互动环节
随后,外国语学院耿云冬和在场教师围绕眼动追踪技术的研究设计、实验方法等问题与Jan-Louis Kruger教授展开深入交流,探讨该技术在翻译教学与研究中的应用前景,现场师生认真聆听、积极互动,学术氛围浓厚。

教师间交流讨论
此次主题讲座,让同学们直观感受多模态认知研究的魅力,掌握了眼动追踪研究的基本思路与分析方法。参与学生纷纷表示,本次讲座收获颇丰,未来会以更严谨的学术态度看待视听翻译场景下的认知加工过程,灵活运用所学理论开展相关研究与实践。
【专家简介】
Jan-Louis Kruger,澳大利亚麦考瑞大学语言学系翻译与口译教授,主讲翻译理论、研究方法及视听翻译课程。他的研究聚焦于多模态语境中的语言加工过程,特别是视听翻译、阅读与口译领域。其研究方法主要借鉴认知心理学和心理语言学相关知识,重点探究当需要整合多种信息源(如观看字幕或进行口译产出)时的认知加工机制。他还担任Journal of Audiovisual Translation编委会成员,曾主持或参与多个研究项目,涉及字幕阅读、健康传播中的可读性标准、有效的公共信息传播、翻译与口译人员的技术使用,以及基于自动语音识别(ASR)的同声传译等方向。