11月24日下午,安徽师范大学外国语学院副院长蔡静教授做客“狮子山导师学校”,以“翻硕学位点‘规范化’‘标准化’建设的核心问题及相应举措”为题作报告交流。外国语学院副院长秦发兰研究员主持讲座并致欢迎辞。
蔡静解读了翻译硕士专业学位授权点规范化、标准化建设的内涵,谈到翻译硕士教育要符合新时代翻译专业人才培养的核心任务和目标指向——培养能用外语讲述中国故事、传播中国声音的优秀应用型外语人才;当前,我国翻译事业由“翻译世界”向“翻译中国”、由“翻译大国”向“翻译强国”转型,当前更要注重研究生中译外能力的培养。
蔡静特别指出,翻译硕士培养要明确三个核心问题:“为谁培养人”、“培养什么人”、“怎样培养人”。对此,她建议翻译人才培养要全面对接国家战略,主动服务国家需求,培养具有复合型能力与素质的人才,同时要实施“翻译+专业”的跨学科培养,坚持和贯穿产教融合,利用新技术助力教学和实践。
蔡静分享了关于“数智”时代产教融合下的翻译硕士培养模式改革的独特见解,ChatGPT等各类生成式AI产品的诞生使得科技赋能翻译行业、赋能国家翻译能力建设已是大势所趋,翻译专业人才能力培养应该从“体力搬砖”转化为“用起重机搬砖”,译后编辑、机翻质量控制等将成为翻硕培养新增长点,实施以“网络+技术+实训”驱动的培养模式改革势在必行。
讲座最后,院长覃江华教授代表学院向蔡静教授前来传经送宝表达感谢,其专业精彩的讲座对我院翻译硕士教育工作启发很大。面对新形势新要求,我院翻译硕士专业学位授权点要抓住机器赋能的机遇,重新整装再出发;要进一步优化我院翻译硕士培养计划,提高培养质量和效率,对接国家战略和社会需求。
【专家简介】蔡静,安徽师范大学外国语学院教授、硕士生导师。现任外国语学院科研副院长,MTI硕士点负责人;兼任安徽省外文学会翻译教学工作委员会副秘书长、安徽省翻译协会理事、芜湖市政协委员。主要研究近现代翻译文学、比较文学及翻译理论与实践。先后主持和参研国社科项目3项,国社科中华外译项目1项,省厅级社科重点项目1项及省级质量项目2项。出版译著3部,主编译丛1套,参编教材4部,在国内高水平期刊发表多篇学术论文。多次指导研究生和本科生在各类国家级或省级专业技能大赛中荣获高级别奖项。