2024年11月25日下午,雷鸣老师获批主持的国家社科基金青年项目“《诗经》拉丁文译介史”开题报告会在外国语学院教工之家顺利举行。武汉大学文学院张箭飞教授、涂险峰教授、华中师范大学文学院黎杨全教授、华中农业大学外国语学院龚献静教授、孙琳琳教授五位专家应邀点评指导。学院党委书记冯国林、副院长方红、副院长耿云冬以及文学研究中心和翻译研究中心多位老师参加了此次报告会。
雷鸣首先从选题依据、研究对象、框架思路、重点难点、预期目标等方面汇报了项目简况,重点汇报了项目实施面临的难点,包括如何避免观点先行,如何避免同质化的研究结论,如何增加研究的理论维度,如何应对大量文献和多种语言的研究资料等。
五位专家充分肯定了该项目的学术价值,从研究思路与方法、重点难点等方面做指导,提供了宝贵且有效的建议。立足个人丰富的研究经验,张箭飞提出重点思考“为何唤醒隐匿的知识”“如何唤醒休眠的资料”等问题,希望雷鸣在研究中注意“如何叙事”。涂险峰指出,研究难点实际上也是研究重点,建议借鉴版本学、文献学等研究方法,从细微处找到“同”中之“异”和“异”中之“同”,在语言、政治、文化、哲学、宗教等跨学科参照系下深入拓展自己的研究。黎杨全指出,后续研究既应当凸显拉丁文译本的独特性,也应当凸显《诗经》本身的独特性;通过各语种译本的对比,展现出《诗经》翻译场域的共性和复杂性;参考对《诗经》本体的研究成果,能够为本项目提供更广泛的研究路径。龚献静建议,可以从经典翻译对当代汉学家的影响、民族语言译本的注释中对拉丁文译本的引用等角度找到实证性的依据,从而分析拉丁文译本的深远影响。孙琳琳认为,这项研究从译介史出发,从文化、历史等比较的角度展开,可以借鉴语言学的视角,发掘拉丁文译本的语言特色。与会的其他老师还提出了关注翻译过程中的“中介语言”,发挥数据库和AI赋能等现代研究手段的作用,深化拉丁文学习和诗经学研究等参考意见。
此次开题报告会为本项目的顺利开展奠定了坚实的基础。在报告会尾声,冯国林作总结发言,他对校内外专家在开题阶段给予的指导和帮助表达谢意,并表示学院将全力支持该项目的后续深入实施,并依托这一项目,积极推动科研团队的建设与发展,以期取得更加丰硕的高质量科研成果。