6月3日,外国语学院在人文楼A102成功举办官方网站翻译实习实践经验分享会。副院长耿云冬、MTI教育中心主任郭海燕出席会议,项目组全体成员以及对项目感兴趣的本、硕学生参会。周尧主持会议。
会上,周尧首先介绍了该实习实践整体开展情况,表示该项目以翻译硕士为骨干,是学院探索本硕贯通育人模式的高水平实战实践项目;翻译项目与课堂作业不同,对译文准确性、时效性要求更高,需要把握外宣翻译分寸,对标委托单位质量标准;项目组成员要把握难得的实践机会,提升自己的专业技能和职业素养。
项目一组组长闫雨婷结合政府翻译项目经历指出,外事翻译的严肃性要求信息完整性与严谨查证贯穿始终。在术语查证方面,她建议综合运用政府白皮书、专业平台及纸质词典等资源,并将具体网址和来源附在术语表中,以提升审校效率。总结复盘中,她提炼出“忠实原文、术语溯源、避免删改”等核心准则,强调政府翻译关乎国家形象,必须在细节中严守底线,才能产出准确可靠的外宣译文。
项目二组组长唐心萍直击翻译实操痛点,分享了团队暴露的两大问题:时间安排不合理、成员沟通不及时。对此她建议,应妥善安排时间、为突发事件留出缓冲期,并保持及时沟通,确保项目顺利推进。她表示,高效的项目管理是提升翻译质量与团队协作能力的重要保障。
听取汇报后,郭海燕结合两位组长的分享进行指导。她指出,项目成员需要改变既有认知,建立更严谨稳健的翻译指南。她提出四项建议:一是建立反馈与查证机制,构建翻译知识库;二是优化时间与人员分层管理;三是推动术语协同查证,复用语言资产;四是学以致用,将项目管理与人工智能课程知识融入翻译实践。
最后,耿云冬作发言总结。他以“任务艰巨,使命光荣,精益求精”概括项目基调,强调成员需具备吃苦耐劳的精神和顽强的意志力。他表示,学院将持续支持高水平翻译实践项目,鼓励同学们“先做奉献,再谈回报”,指出翻译项目能锻炼沟通与协作能力,希望同学们珍惜机会,在项目中学做事、学做人。
政府官方网站翻译实习实践由周尧组织实施,是学校研究生培养条件建设项目《〈笔译理论与技巧〉课程思政示范课》(2025KC54)的思政育人阶段性成果,与长春市人民政府外事办公室、长春市外语网站、长春虹桥对外交流服务有限公司合作开展,承担长春市外语网站新闻翻译等真实翻译任务,为翻译硕士专业学生,以及愿意参加项目的学术型硕士和优秀本科生提供实习实践机会,提升学生翻译能力与职业素养,是针对本硕贯通项目制教学改革的一次积极探索。