当前所在位置: 网站首页 -- 人才培养 -- 研究生培养 -- 正文

研究生培养

学术晚茶·碎读书会(18)成功举办
作者:易傲雪 毕丽芳编辑:袁梦瑶审核:时间:2026-01-07点击:

2026年1月5日晚,由我院研究生组织策划的第十八期“学术晚茶·碎读书会”在人文楼附楼A102举行。本期“碎读书会”由2024级外国语言文学专业易傲雪和英语笔译专业毕丽芳两位同学分享书目《体认翻译学》,耿云冬、龚献静、周尧老师参加活动。



活动伊始,易傲雪和毕丽芳同学以清晰的逻辑脉络,从理论缘起、核心概念、实践应用三个维度展开分享。她们介绍道,体认翻译学是王寅教授基于马列辩证唯物论、体验哲学、经验主义与认知语言学提出的全新翻译理论,以“现实-认知 -语言”为核心原则,通过“体”(对现实的互动体验,彰显共性)与“认”(主观认知加工,解释差异)的辩证统一,系统阐释翻译现象。分享中,她们详细解读了“理解-映射-创仿-转述”的翻译四步骤,并结合《格萨尔王》通感隐喻英译、《毛泽东选集》政治隐喻英译等案例,直观呈现了体认翻译学在不同文本类型中的应用逻辑,让在场师生对这一理论的实践价值有了具象认知。

在师生交流环节,老师们结合分享内容与学术研究经验,提出了针对性指导与深刻见解。耿云冬老师聚焦理论与技术的融合创新,鼓励同学们尝试将 AI 与体认翻译学相结合。他以《格萨尔王》中“浑厚的声音”翻译为例,指出在向 AI 输入“和尚念经”的具体情境后,AI 生成的“deep chant”译本,相较于葛浩文原译本的“deep voice”更贴合语境本质,这正是体认翻译学中“情境化体验”与技术工具的有效联动。



龚献静老师从学术研究的方法路径出发,为同学们提供了切实建议。她指出,论文写作应注重文本选择的代表性,既要深耕经典文本的翻译研究,也要关注热点文本的时代价值,让研究紧跟学术前沿;同时,需持续积累文献,不断充实理论储备,为学术探索筑牢基础。



周尧老师则引导同学们以批判性眼光看待已有的研究成果。他结合分享中提及的“反水”隐喻翻译案例,提出深刻疑问:若未经历“体”的体验过程而直接达成最终语义结果,此类表达是否仍符合隐喻的本质特征?这一问题引发了现场同学的深入思考。此外,他还拓展了研究视野,指出体认翻译学在口译领域具有广阔的探索空间,口译过程中包含丰富的即时体认活动,通过记录译者的心路历程,可进一步挖掘体认理论在动态翻译场景中的应用规律。



现场讨论氛围热烈,同学们踊跃交流自身对理论的理解与实践困惑,师生间的思维碰撞让大家对体认翻译学的认知更加立体,也明确了后续的研究方向。本次读书会不仅帮助同学们深化了对翻译理论的系统认知,更在跨学科融合、学术研究方法、实践应用拓展等方面提供了重要启发,激励大家在今后的学习中持续探索理论与实践的结合点,不断提升学术研究能力与翻译实践水平。

分享: