2026年4月13日晚,我院第十九期“学术晚茶·碎读书会”在人文楼附楼A102举行。本期“碎读书会”由2025级英语笔译专业宫雪同学领读书目《中国译学话语构建:知识路径与术语学方法》(刘润泽 著,南京大学出版社),龚献静、贺赛波和耿云冬三位老师受邀出席。
面对西方译论长期主导国内学术话语的现状,中国译学如何走出“失语”困境、构建自主性话语体系,已成为翻译研究领域不可回避的时代命题。在此背景下,术语学作为一门关于专门领域知识话语的元科学,为这一难题提供全新的解题思路。在本次碎读书会上,宫雪同学系统梳理了中国译学“失语”的症结所在,并结合文质论、生态译学、译学辞典三个经典案例,展示了如何运用术语学方法实现从“跟着讲”到“自己讲”的跨越。
分享过程中,宫雪同学重点剖析了三个案例。其一,“文质论”并非简单的“直译/意译”之争,而是一套涵盖翻译主体、文本要素、翻译方法、批评术语的完整体系。其二,生态译学已形成从“借用”到“组合”再到“原创”的三层次术语系统,但缺乏概念辨析,容易被西方学者“收编”为本土术语的变体。其三,译学辞典的编纂本身即话语构建实践。如1997年《中国翻译词典》尚缺少译论概念,而2011年《中国译学大辞典》已经开始基于中国译学知识系统主动进行收词,体现了从记录知识到构建理论话语的转型。
在互动交流环节,龚献静老师肯定了术语学对中国译学话语构建的启发性,同时提醒在读书应保持独立思考与质疑精神,例如审视案例是否恰当准确,并指出“内塑”与“外塑”的思考范围可进一步扩大,深入思考中国译学体系对外来术语的内化与创新过程。贺赛波老师强调需更透彻地理解话语系统性、时空延展性与跨语传播性这三个核心概念,并建议思考中国译学话语体系除术语路径外是否还存在其他构建路径。耿云冬老师表示,术语承载着一门学科的核心知识,术语翻译与整理工作至关重要,翻译硕士在日常翻译实践中要高度重视术语翻译问题。他还鼓励同学们将书中理论运用于日常翻译实践反思中,并以“术语革命论”为例,强调跨学科方法对当代翻译研究的重要意义。
本次分享不仅深化了同学们对中国译学话语构建问题的认识,还激发了关于“术语不可译性与传播悖论”等问题的深入讨论。三位老师的精彩点评进一步拓展了思考的广度与深度,引导大家在读书中保持批判性思维,在翻译实践中关注术语的内化与创新,在学术研究中积极探索多元路径。