当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 科研进展 -- 正文

科研进展

外语论坛之“青椒沙龙”:东京审判法庭口译制度研究
作者:编辑:审核:时间:2015-05-29点击:

  5月28日下午,外语论坛系列活动之“青椒沙龙”在人文楼附楼A102室开讲了:MTI教育中心覃江华老师为外语学院师生带来了一场题为“东京审判法庭口译制度研究”的精彩讲座。讲座由MTI教育中心主任曾文华老师主持。

  覃江华首先介绍了东京审判法庭口译制度研究选题的缘起:2015年正值世界反法西斯战争胜利70周年,与东京审判有关的研究成为学界关注的热点。作为人类历史上规模空前的国际审判,东京审判涉及诸多语言和翻译问题,值得我国翻译学界关注。在介绍了法庭口译、翻译制度后,覃江华提出了东京审判的吊诡之处:其口译员有一半来自日本外务省,剩下的也均为精通英语的日本公民。其中有两人曾是日军士兵,还有一人竟是某甲级战犯的儿子。法庭为何选用这样的译员?如何在制度设计上保证口译公正和质量?实际效果怎样? 随后,覃江华针对以上问题分别分析了东京审判的工作语言与口译形式、口译机制中最为突出的层级化口译制度安排:三级口译制度,并以此讲解了采用此制度的对法庭口译制度的深远影响;最后,覃江华针对语言专家之权力话语即体制性权力话语与语言能力权力话语做了介绍和分析;并向大家推介了东京审判翻译研究方面最为重要的学术著作武田珂代子(Kayoko Takeda)的《东京战争罪行法庭口译:社会政治分析》(Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis)一书的价值和启示。

  报告后,曾文华副教授对覃江华老师近年来在科研和学术方面的探索进行了一些介绍,鼓励大家学习他勤奋刻苦、献身学术的精神。龚献静老师对讲座做了深入点评。她指出,美国人正是通过二战才认识到国家语言能力和语言权力的重要性。在东京审判研究方面,可以结合其它领域的成果,如哈金作品来相互印证。潘不寒博士还就东京审判口译制度安排是否在后来形成一种惯例,以及口译员的权力到底如何定位等问题与覃江华老师和在座的各位专家进行了讨论。参与沙龙的院党委书记王平祥和刘萍教授也各自发表了对学术沙龙和东京审判研究的意见。

  “青椒沙龙”在掌声中圆满结束,相关教师表示,“青椒沙龙”给学院教师提供了一个进行学术交流、思想碰撞的平台,对我院语言文学的教学和研究都将起到积极的作用。


分享: