当前所在位置: 网站首页 -- 党群团学 -- 团学工作 -- 正文

团学工作

学以致用——外国语学院研究生开展校内“啄木鸟”英文公示语纠错实践
作者:谭悦编辑:范莉审核:范莉时间:2023-09-14点击:

9月7日至12日,在外国语学院郭海燕老师指导下,22级研究生与国际文化交流协会成员合作,以分组、分区、分块的形式,开展了“华中农业大学‘啄木鸟’英文公示语纠错活动”。鉴于我校占地面积大,此次活动负责人谭悦和国际文化协会会长张云飞决定以“狮子山大道”和“学院路”为分界,将学校分为三块,进行纠错。

活动伊始,1组组长杜佳带领吴希西等5名成员,地毯式“啄”了东体育馆、艺术馆、博物馆和国际学术交流中心四座建筑中的双语标识。她们发现,这四座建筑里双语标识错误较多,主要有拼写、格式、字印旧化缺失及一些基本常识性错误,比如东体育馆全楼层“火灾报警按钮”英文应为The Fire Alarm Button,却写成了The Fire Alatm Button;文法学院艺术馆中多个单词中的i缺失。2组组长谭悦则带领成员从大学生活动中心出发,沿狮子山大道南上,“啄”了学生综合服务楼、荟12、校史馆、第三和第四教学楼。该组在学生综合服务楼发现的标示语错误最多,主要为公示语不统一及直译出错。如二楼导引处218会议室是Meeting Room,但218门前挂牌却为Conference Room;而220门上“空闲中”挂牌应为Available,却直译为Free Time。3组、4组成员则进行了收尾工作。

在此次活动中,“啄木鸟”纠错实践分队在华农16处重要建筑中找到并纠正了49个错误。活动结束后,李芝表示:“我是第一次参加这种活动,整个活动过程大家非常配合,效率也比较高。虽然我是英专生,但对日常生活中的一些英语表达不是很熟悉,课后会加强这方面的学习。”戴思晴说:“本次‘啄木鸟’英文纠错活动,让我深切感受到将所学灵活地运用到实际生活中,将自己的专业知识融合于工作中,是一份让人很骄傲的事情!”而王联琼则发现:“国际学术交流中心,作为我校对外接待的重要窗口,大部分地方都没有双语翻译,甚至没有双语菜单。工作人员临时拿出来的菜品翻译更是让人不知所云。个人认为我校校园内的双语翻译亟需进一步改善,以便我校在世界共同体背景之下进一步开展国内外交流。”

外院学子秉持知行合一的理念,在实践中学习,以学促实践。她们在此次活动中不仅运用所学知识,检验巩固了自我的英语水平。同时,作为华农学子一员,也为便利留学生、外籍教师及外宾在我校的生活与工作、助力我校双语环境建设贡献了自己的力量。

分享: