当前所在位置: 网站首页 -- 学院新闻 -- 正文

学院新闻

news

学院新闻

口译之路任重道远,吾将上下而求索
作者:编辑:审核:时间:2015-10-30点击:

  1029日下午4时,由华中农业大学外国语学院主办的第28期“达人讲堂”在外国语学院报告厅开讲,本次讲堂邀请到了外国语学院2005级优秀毕业生、深圳地区自由口译员关浩作为主讲嘉宾,讲堂现场座无虚席。 

  活动伊始,关浩分享了他参加口译活动的现场照片,图片定格了他在不同国际大会中做同声传译的身影。之后,关浩从口译练习、口译实践和口译方向三个方面进行了经验分享。  

  就口译练习,关浩认为:“口译是场马拉松,不是百米冲刺,因此贵在坚持和积累,慢慢地就会从量变走到质变。”关浩提到他的电脑中有“两宝”,“第一宝”便是Glossary。每次口译结束后,他都会将单词或词组的新定义放入Glossary中,便于学习和积累。关浩指出,口译需要三种素质――扎实的双语功底、广泛的知识面和良好的心理素质。那么怎样提升并扎实双语功底呢?这要得益于他的“第二宝”,即他电脑中存放的《经济学人》、《华尔街日报》等资深英文报纸,他常常阅读这些刊物来提升英语水平。在呼吁大家重视英文积累的同时,他指出学习中文也同样重要,要想拥有广泛的知识面,一定要保持宽阔的眼界和对时事的敏感度,涉猎不同书籍,同时学会在碎片化时间里做口译,将合作练习和个人练习相结合。此外,关浩建议在课堂上要积极与老师互动,抓住课堂口译练习机会,久而久之就会拥有良好的心理素质。与此同时,他提出笔译口译不分家,通过笔译练习提升语感,笔耕不辍才能相辅相成。

  紧接着,关浩从入行途径、译前准备、译中投入和译后回顾等方面分享了进行口译实践的方法。他提出要想在口译圈里走的长远,一定要与人为善,互相合作。在口译方向上,关浩分别对自由译员、全职译员和兼职译员三种类型进行了优缺点的剖析,并结合他的实战经验提出了不同的建议。

  在现场提问环节,一同学询问了关浩如何度过英语学习的瓶颈期。关浩微笑着说:“不管多失望都不要停止练习的脚步,学英语是一条艰苦的道路,慢慢地就会越来越好。”另一位同学则询问了内地口译学生怎样找到口译实践机会,关浩表示,要先练好“内功”,扎实提高双语水平,再广撒网,积极向各个企业投递简历,以期找到口译实践机会。

  最后,外国语学院MTI中心主任曾文华老师对本期“达人讲堂”做了总结,她说,关浩同学在本科期间就一直踏实学习,是学生骨干,他把这种精神一直带到了工作上才取得了现在的成绩。杨革新副院长为关浩颁发了聘书,聘请他担任外国语学院兼职指导教师,以期在以后的MTI教学中带来新的冲劲儿和进步。第28期“达人讲堂”在同学们的热烈掌声中圆满结束。

分享: